PŘEKLAD STAR TREKU


Dabing, dabing ...
... aneb jak se Star Trek (ne)překládá!

"Obávám se, že pásky, které spoustu hodin nebyly přetočeny zpět, by mohly být poškozené." To jest Picardova věta z epizody Nové generace Setkání v Paříži. Jedná se o italskou verzi.
A takhle to mělo znít původně: "Bojím se přehrát si záznam deníku, který bude nahrán teprve za několik hodin."

Fanoušci, pro které je mateřskou řečí angličtina, mohou mít tak trochu problémy s technobláboly, ale teprve ta správná legrace potká až ty diváky, kteří jsou odkázáni na dabovanou verzi - přece jen Star Trek se stal úspěšným hlavně proto, že byl ke zhlédnutí i za hranicemi USA.
Začátek tohoto příběhu začíná v 70. letech, kdy se Původní série dabovala pro zahraniční televize. Příkladem může být třeba uvedení v Itálii. "Až na některé výjimky byly italské překlady Star Treku vysloveně hrůzné," říká Alberto Lisiero, zakládající člen italského Star Trek fan klubu. "Ani jeden překladatel se dostatečně nevyznal ve sci-fi, natož pak ve Star Treku. Fázer a warp rychlost nedokázali přeložit tak, aby se ten či onen termín mohl zas a znovu v seriálu používat." A rozhodně nezůstalo jen u fázeru a warp rychlosti. Možná by kapitána Kirka mohlo zajímat, že v Itálii původně velel vesmírné stanici, nikoliv vesmírné lodi. A Spock by mohl pozvednout obočí nad tím, kdyby věděl, že jeho klasický vulkanský pozdrav se změnil na "Dlouhý život a štěstí" - a to přitom bezpočetkrát zdůrazňoval, že Vulkánci na štěstí nevěří! Jistě by se také divil i v České republice, kdyby zjistil, že jeho uši vlastně nejsou špičaté, nýbrž puntíkaté.
Také ve Francii měl Star Trek nemalé problémy. "Dlouhou dobu nebylo pro Star Trek určeno žádné stálé dabingové studio, a tak se každý film daboval v jiném studiu," vysvětluje francouzský fanoušek Romain Brami. To vedlo také k tomu, že warp rychlost byla přeložena několikrát jako "vitesse lumiere", "vitesse sublimique", "hypoerpropulsion" a také jako "hyperexponential", přičemž se doktor McCoy objevoval jako "Dr. La Pilule" nebo jako "Pill" - vůbec to není špatné pro starého dobrého městského lékaře (historická pozn. překladatele: Rád bych upozornil, že Německo v tomto ohledu na tom není o moc lépe - Pille neboli pilulka či tabletka mi nepřijde zrovna výstižné…J).
V roce 1987 přišla Nová generace, a tím tedy i nové překlady… Ve Francii zjistil starý dobrý transportér, že vlastně pracuje úplně jinak, než tomu bylo doposud. Dle překladu se stala posádka prostě neviditelnými, nikoliv přenesenými. A z Picardova oblíbeného nápoje "čaj Earl Grey" se stal záhadný "Elgary Tee" (nutná pozn. překladatele: Nevím jak vy, ale já jsem při přečtení tohoto názvu dostal záchvat smíchu, že jsem se skoro válel na zemi J).
V České republice dostali členové posádky rozkaz (Deep Space Nine), aby zašli za panem Bridgem, namísto aby se hlásili na můstku. Nebo si také měli nasadit helmu, pokud si chtěli sednout ke kormidlu. Jistěže by bylo za některých situací potřeba nasadit si helmu - dejme tomu, když Troi letěla s lodí J).
Někdy může špatný technický překlad dokonce znamenat, že se naruší důležitá podstata děje. K tomu více německý fanoušek Matthias Zepf: "V jedné epizodě Nové generace se vyskytla "podsvětelná" loď (zkrátka plavidlo, které není schopné dosáhnout warp rychlosti). V německé verzi z toho vznikla loď, do které se prostě nevejde příliš nákladu. Pro epizodu však bylo strašně důležité, že se jedná o zcela pomalou loď."
Zatímco se dalo některým těmto chybám vyvarovat, jsou také situace, které pro překladatele představují skutečně probémy. Jmenujme například archeoložku Vash, jejíž jméno zní skoro jako "vache", což je francouzské slovo pro krávu! Dosti vystihující je také "Q", jehož jméno ve francouzštině zní jako "cul", což stejně tak znamená v tomto jazyku "prdel" (omluvná pozn. překladatele: Čtenář snad odpustí J).
Někteří fanoušci využili příležitosti, aby mohli do tohoto procesu vkročit. Italský Star Trek fan klub se snažil zásadně tuto situaci zlepšit. Když CIC Video ve Velké Británii získalo práva na Novou generaci, přišla brzy řada i na italskou verzi - nikoliv však bez problémů. "Fázer nastavený na omráčení byl přejmenován na modulátor a tento stejný termín se později využíval pro pohon," vybírá Lisiero jen jeden z příkladů z pilotního dílu. "Talířová sekce lodi se najednou stala satelitní lodí a Dat mluvil během procesu ne hlasy Picarda nebo Q, ale citoval tyto věty vlastním hlasem." (smutná pozn. překladatele: To, že Dat mluvil ve Farpointu hlasy Picarda a Q, mi bohužel v české verzi nějak ušlo…L).

Translátor

Jakmile italský klub slyšel o tom, že se Nová generace bude vysílat na Italia 1, odhodlali se členové k akci. "Setkali jsme se s Albertem Mochi Onori, který byl zodpovědný za dabing, a promluvili jsme si o chybách ve video verzi. Protože se na videu objevila jen první sezóna, shodli jsme se na tom, že by se měla i ta nově nadabovat." To poté vedlo k tomu, že klub důkladně dabing kontroloval a byl zmíněn i v závěrečných titulcích -Itálie tak zůstala ochráněna před takovými perličkami, které kdesi udělaly z vesmírné lodi Enterprise Hvězdnou flotilu Enterprise (vtírající se pozn. překladatele: Všímavý český divák si může v titulcích česky nadabovaných epizod Deep Space Nine povšimnout, že seriál se překládal z italštiny, v závěru jsou tedy italské titulky a figuruje tam i tento klub…).
U Deep Space Nine, Voyageru a Enterprise se situace radikálně zlepšila. "Tentokrát byly seriály "vyráběny" ve stejném studiu jako Nová generace a hlasy stejně jako překlady byly dobré," vysvětluje Brami. "To celé bylo kontrolováno Star Trek klubem, který odvedl skutečně dobrou práci."
Protože se ale dále Star Trek šířil po celém světě, nenechaly na sebe další chyby dlouho čekat. "U Deep Space Nine," říká Marco Funcke z Peru. "byl titul seriálu veden jako "Abismo Espacial Nueve", později z toho vznikla "Estación Deep Space Nueve". A když se Garak poprvé setkal s doktorem Bashirem, oslovil jej ´Dr. Shamire´" (zmatená pozn. překladatele: ????????????).
Přes veškeré úsilí italského klubu se však stále pár dalších perliček objevilo. Gabriella Cordone říká, že Měňavci byli v DS9 přeloženi jako Mutanti. A Quark by se jistě divil, že jeho oblíbené zlatem ražené latinium se nejednou objevilo jako "pezzi d´oro", tedy vlastně jen "kus zlata".
Worf by se určitě celý rozčílil, kdyby zjistil, že Defiant se v české verzi stal Tvrdohlavcem. Stejně tak maskovací zařízení se v dozajista povedené parodii J českého dabingu Deep Space Nine dočkalo dalšího ekvivalentu - plášťovací zařízení.
Peruánec Funcke je však spokojený s překladem Enterprise. Enterprise se totiž jen titulkuje, nikoliv dabuje. "Ačkoliv v prvních epizodách se nějaké chyby vyskytly - řekl bych tak v prvních pěti - odvedli dobrou práci (trapná pozn. překladatele: Asi v těch pěti dílech měli hrubky.. Hahaha...J). "Jediné, nad čím si musím jen trošku postěžovat, je překlad slova "plavidlo" slovem caza (bojová loď) místo cápsula nebo něčím podobným, co by se lépe hodilo."
Chyby mohou vznikat z mnoha důvodů - v některých případech na tom nemá vinu překladatel. Chybičky se totiž mohou objevit díky překlepům v opisech jednotlivých epizod, které se dodávají jakožto dialogová listina do jednotlivých zemích. "Jedna z prvních chyb, na kterou jsme upozornili, se nacházela již v jedné ze špatně přeložených italských videokazet," vzpomíná si Lisiero. "Překladatel napsal v jedné z prvních epizod Nové generace James G. Kirk místo James T. Ale když jsme překontrolovali i původní dialogovou listinu, stálo tam G. Bylo nám hned jasné, že tato chyba se vyskytla v každé zemi, ve které se Nová generace objevila (důležitě se vypadající pozn. překladatele: Ano, mohu potvrdit. V epizodě Bez zábran se skutečně z úst Pavla Soukupa přikolíbá James G. Kirk!).
"V Německu docházelo k několika různým zlepšovačkám," jak říká Zepf. "V Původní sérii docházelo k úmyslným chybám v překladu, takže posádka Enterprise jakoby skoro neustále vtipkovala. Někdy to působilo jako komedie. Čas od času to mělo dokonce za následek, že se změnily celé epizody. "Například v Času amoku jsme se dočkali "vesmírné horečky" - působilo to tak, že Spock byl nemocný a trpěl na noční můry týkajících se bojů na Vulkanu. Nešlo tedy o ten tolik oblíbený scénář boje na život a na smrt. A důvod? Z pohledu německých diváků byl Star Trek seriálem pro děti (mravní pozn. překladatele: Takže asi pochopíte, že nějaký pářící rituál nepřicházel v úvahu J).
Na základě zákonů, které zakázaly "oslavu" hrůzných činů 2. světové války, došlo také k tomu, že nacistická epizoda Vzory síly nikdy nebyla vysílána, přestože je pravda, že originální nahrávka je dostupná na videu.
I kdyby v takovýchto "pravidlech" a překladech nebyly žádné problémy, určitě by se o nespokojenost postaralo například obsazení dabérů. Zepf vysvětluje, že hlas německé Janeway mu jde proti srsti (dotčená pozn. překladatele: S tímto nemohu souhlasit. Myslím, že hlas Gertie Honeck, která propůjčila hlas německé Janewyové, je skvělý - osobně jsem se s ní setkal a její hlas je velmi dobrý - a navíc hodně podobný české Janewayové Sylvě Talpové, jejíž hlas dokonce chválili představitelé Harryho Kima, Holodoca a Neelixe!!! - osobní pozn. překladatele pro Míšu Dudkovou: Promiň, ale já tu naši Sylvu prostě musím dostat do každého článku J). Funcke doplňuje, že podobné potíže se vyskytují i v Peru. "Nebyly to hlasy, které bych vybral. Jadzia Dax zněla až moc dětsky." Přece jen v mnoha zemích - například v Německu - se dabéři, kteří jsou dlouho spojeni s tou či onou postavou, zvou na různé cony, aby se mohli podělit o své zkušenosti a zážitky z natáčení (nadšená a zároveň poslední pozn. překladatele: Česká republika v tom také není výjimkou - však jsme se již mohli setkat s dabéry Data, Janewayové/Vash, Chakotaye, Holodoca, Harryho Kima, Neelixe/Quarka… - co se tedy oficiálních setkání týče J).

To je tedy krátký článek, jímž jsem vám chtěl přiblížit, že český dabing zdaleka není jediný, kde se vyskytují problémy v překladech, obsazení herců apod. Přesto si dovolím konstatovat, že poté, co jsem slyšel několik cizojazyčných verzí Star Treku, mám zato, že česká verze je stále daleko daleko vpředu (nepočítám samozřejmě 2. a 3. sezónu Deep Space Nine!). Nejen co se týče překladů a technických pojmů, ale též obsazení dabérů. Nyní aktualizuji seznam všech českých herců, kteří propůjčili hlasy všem členům hlavních posádek, a tak se o něj s vámi brzy podělím… Nyní se jen můžeme těšit na nový dabing seriálu Deep Space Nine a doufat, že se opravdu je nač těšit….


Původní článek od Johhanne Holland - z němčiny přeložil a upravil: David "Heiko.D" Vítek.